Сонеты к Орфею. Предисловие к первому изданию Второй части


ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ ВТОРОЙ ЧАСТИ

.. das mit Anfang oft schliet und mit Ende beginnt.
(.. который часто заканчивается началом, а начинается концом.
.. где начало венчает, а конец открывает вход.)

Рильке, 38-й сонет к Орфею (см. ниже)

A clever man beginnt from the end. (Умный начинает с конца.)

Английская поговорка

О приложимости этого британского принципа к переводу стихов мне сказал Миша Горелик, известный московский эссеист. Борис Кокотов, сказал он, всегда переводит с конца.

Впоследствии Миша отрицал, что он это говорил и что Кокотов так переводит. А я стал.

Это как трасёр молнии: он идёт от конечной поражаемой цели наверх, к туче. А потом молния обрушивается вниз по нему (финальная правка перевода).

Я расширил сферу действия принципа: этот сборник начал переводить с последнего сонета и последовательно подвигался к началу. Вдумчивый читатель может возразить, что я непоследователен, что и публикацию надо было начинать с конца. Но так я и делаю! Сборник начинается с сонета, переведённого последним. (Кстати, этот сонет Рильке и написал последним!) К сожалению, этот последний - не самый первый, а только первый во Второй части. ("Сонеты" состоят - как почти всё у Рильке - из двух частей.)

Всё вышеизложенное - объяснение того, почему Вторая часть. Отчасти ёрническая итнонация объяснения - реакция на напряжённый климат Рильке.

* * *

Всего сонетов к Орфею 55 (есть, правда, ещё 9, совершенно законченных, но не включённых Рильке в сборник). Из них 26 в Первой части, 29 - во Второй. Рильке нумерует сонеты (римскими цифрами) в каждой части отдельно.

Каждому сонету в настоящем издании отведён разворот. На левой странице - оригинал и подстрочник, на правой - перевод и примечания, самые необходимые. "Сонеты" традиционно считаются - и действительно являются - трудными для понимания. Обычно издания "Сонетов" снабжают довольно пространными комментариями и списком примечаний автора. Сам Рильке сопроводил издание "Сонетов" лишь двумя примечаниями (к (21) и (37)). Все остальные публикуемые в современных изданиях "примечания Рильке" были написаны им на копии "Сонетов", посланной им супругам Леопольд-фон-Шлёзер (Leopold von Schlozer) 30 мая 1923 года. Кроме того, много "тёмных" мест Рильке объяснил в письмах (признавшись в одном из них, что некоторых мест сам не понимает до конца - но что это и не нужно!). Комментарии Рильке к сонетам (упомянутые примечания и выдержки из писем) помечены его инициалами.

Много мест помог мне понять изумительный перевод "Сонетов" на английский, выполненный Стивеном Митчеллом (Ahead of All Parting: The Selected Poetry and Prose of Reiner Maria Rilke - Edited and translated by Stephen Mitchell - The Modern Library, New York, 1995).

В правом верхнем углу разворота приведён номер сонета в сплошной нумерации (арабскими цифрами в скобках).

Что касается подстрочника, то он не дословный, а смысловой (см. предисловие ("От составителя") к "Книге образов" Рильке (Опава, 1996)).

* * *

Два рисунка ("к" сонетам (41) и (50)), окаймляющих текст, сделаны моей дочерью Наташей - первослушательницей переводов, уже знакомой читателю по её иллюстрациям к "Книге образов".

Май 1997 года

 

СОДЕРЖАНИЕ