Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею

Cодержание
(с первыми строчками сонетов)

От переводчика

Предисловие к первому изданию Второй части

Посвящение

  Первая часть

I    Da stieg ein Baum. O reine Ubersteigung!
(1)    Росло. О рост: восход - превосхожденье!

II    Und fast ein Madchen wars und ging hervor
(2)    И девочка почти ж. И вышла от

III    Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
(3)    Бог может, да. Но как, скажи, вослед

IV    O ihr Zartlichen, tretet zuweilen
(4)    Вы, плоть трепета, трепетность плоти,

V    Errichtet keinen Denkstein. Last die Rose
(5)    Не надобно надгробий. Просто - розы

VI    Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
(6)    Этого мира он? Нет, распутье

VII    Ruhmen, das ists! Ein zum Ruhmen Bestellter,
(7)    Славить - вот слово! Послом хваловестным

VIII    Nur im Raum der Ruhmung darf die Klage
(8)    Там ступать пристало нимфе плача,

IX    Nur wer die Leier schon hob
(9)    И меж тенями подняв

X    Euch, die ihr nie mein Gefuhl verliest,
(10)    Не покидали мыслей моих,

XI    Sieh den Himmel. Heist kein Sternbild "Reiter"?
(11)    "Всадника" - и нет в созвездий строе?

XII    Heil dem Geist, der uns verbinden mag;
(12)    Славлю мысль, связующую нас;

XIII    Voller Apfel, Birne und Banane,
(13)    Яблоко, банан ли, налитая

XIV    Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
(14)    С нами на ты цветы, лист клёна, плод.

XV    Wartet..., das schmeckt... Schon ists auf der Flucht.
(15)    Tает... останься!.. как танца излёт:

XVI    Du, mein Freund, bist einsam, weil....
(16)    Одинок, друг? это - .... Власть

XVII    Zu unterst der Alte, verworrn,
(17)    Там снизу Пра-Он, всем, кто над, -

XVIII    Horst du das Neue, Herr,
(18)    Нового тряс и гуд

XIX    Wandelt sich rasch auch die Welt
(19)    Облаком, облик и лик

XX    Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag,
(20)    Боже, но что же тебе-то я дам,

XXI    Fruhling ist wiedergekommen. Die Erde
(21)    Снова весна, и земля - первоклашкой,

XXII    Wir sind die Treibenden.
(22)    Мы, торопящие

XXIII    O erst dann, wenn der Flug
(23)    Нет, но когда твой полёт

XXIV    Sollen wir unsere uralte Freundschaft, die grosen
(24)    Наших прадревних друзей величавых, россыпь

XXV    Dich aber will ich nun, Dich, die ich kannte
(25)    Невтерпь теперь о Тебе (как, названья не зная,

XXVI    Du aber, Gottlicher, du, bis zuletz noch Ertoner,
(26)    Ты же, Божественный, вплоть до последней минуты -

  Вторая часть

I    Atmen, du unsichtbares Gedicht!
(27)    Ты, выдох-вдох - о незримый стих!

II    So wie dem Meister manchmal das eilig
(28)    Мастеру лист, подвернувшийся в спешке,

III    Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben,
(29)    Нет, не сказали и скажут не скоро,

IV    O dieses ist das Tier, das es nicht giebt.
(30)    О этот зверь: его на свете нет.

V    Blumenmuskel, der der Anemone
(31)    Мускул ветреницы, утро росной

VI    Rose, du thronende, denen im Altertume
(32)    Роза, ты, броско роскошная, в римлян взорах -

VII    Blumen, ihr schlieslich den ordnenden Handen verwandte,
(33)    Руки и вы, о цветы, - это родственный, знаю,

VIII    Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen
(34)    Вы, те два-три закадычных, из давнего круга

IX    Ruhmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter
(35)    Вы, не кичитесь, в судах, что конец безобразным

X    Alles Erworbne bedroht die Maschine, solange
(36)    Страшно: всё прахом пойдёт от машины, покуда

XI    Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel,
(37)    Многое, в смерти, с тех пор приняло форму рутины,

XII    Wolle die Wandlung. O sei fur die Flamme begeistert,
(38)    О, восхитясь, восхоти превращенья: о пламя,

XIII    Sei allem Abschied voran, als ware er hinter
(39)    Всем расставаньям вперёд забеги, будто мимо

XIV    Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen,
(40)    Глянь на цветы - на блаженных пажей земного.

XV    O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund,
(41)    О ты, поящий рот, поющий рот

XVI    Immer wieder von uns aufgerissen,
(42)    Раздираем его раз за разом,

XVII    Wo, in welchen immer selig bewasserten Garten, an welchen
(43)    Где, в которых чащах журчащих, глиссадах-садах, на которых

XVIII    Tanzerin: o du Verlegung
(44)    В танце шла: о превращенья

XIX    Irgendwo wohnt das Gold in der verwohnenden Bank
(45)    Золоту где-то в банке пышный отведен зал,

XX    Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter,
(46)    Глыбы межзвездья - о даль! Да здешней безмернее дали

XXI    Singe die Garten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas
(47)    Пой же взапой о садах, что ни разу не зрел, - как в топаз

XXII    O trotz Schicksal: die herrlichen Uberflusse
(48)    О, судьбе вопреки! Королевские всхлёсты

XXIII    Rufe mich zu jener deiner Stunden,
(49)    Кличь меня, запутавшись в минутах,

XXIV    O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!
(50)    О, вечно новая, первопроходчества дрожь!

XXV    Schon, horch, horst du der ersten Harken
(51)    Чу! Всё! Слышал? Уж недалече

XXVI    Wie ergreift uns der Vogelschrei...
(52)    Как завораживает птичий крик...

XXVII    Giebt es wirklich die Zeit, die zerstorende?
(53)    Да есть оно, время?! Да вправду ль оно разрушительно?

XXVIII    O komm und geh. Du, fast noch Kind, erganze
(54)    О приходи, уйдя. Почти дитя, ты

XXIX    Stiller Freund der vielen Fernen, fuhle,
(55)    Ведай, видь, друг далей молчаливый: