Сонеты к Орфею. Первая часть

[Содержание] [Оригинал] [Подстрочник]

Cонеты: (9) (11)

X (10)

Не покидали мыслей моих,
мир вам, античные саркофаги,
по которым летит, веселей, чем в овраге,
Рима вода, как дорожный стих.

Мир и вам, что как взгляд пастуха враспах
после сна, блаженно счастливый:
тишь и вспышками лёт-зигзаг
в гуще цветущей глухой крапивы;

всем, с которых сорвали печать, -
мир вам, о зевы, отверстые снова,
сыты знаньем, что значит молчать.

Мы-то, друзья, мы то знаем? нет?
Час, мечась, из того и другого
человеческий ткёт портрет.


* Саркофаги использовались как желоба и резервуары в фонтанах итальянских городов.

* Во второй строфе имеются в виду могилы на знаменитом древнем кладбище "Елисейские поля" (возле Арля), о котором говорится и в "Мальте Лауридсе Бригге". [Р.М.Р.] (Речь идёт о романе Рильке "Записки Мальте Лауридсе Бригге". Русский перевод есть в сборнике "Наоборот. Три символистских романа" (Москва, изд-во "Республика", 1995).)

* Немецкое Bienensaug имеет значения: 1) кадило (Melittis L.); 2) яснотка (Lamium L.); 3) глухая крапива (Lamium album L.).

Перевод В. И. Авербуха

[Copyrights]