Сонеты к Орфею. Первая часть |
|
X (10)
Не покидали мыслей моих,
мир вам, античные саркофаги,
по которым летит, веселей, чем в овраге,
Рима вода, как дорожный стих.
Мир и вам, что как взгляд пастуха враспах
после сна, блаженно счастливый:
тишь и вспышками лёт-зигзаг
в гуще цветущей глухой крапивы;
всем, с которых сорвали печать, -
мир вам, о зевы, отверстые снова,
сыты знаньем, что значит молчать.
Мы-то, друзья, мы то знаем? нет?
Час, мечась, из того и другого
человеческий ткёт портрет.
* Саркофаги использовались как желоба и резервуары в фонтанах итальянских городов.
* Во второй строфе имеются в виду могилы на знаменитом древнем кладбище "Елисейские поля" (возле Арля), о котором говорится и в "Мальте Лауридсе Бригге". [Р.М.Р.] (Речь идёт о романе Рильке "Записки Мальте Лауридсе Бригге". Русский перевод есть в сборнике "Наоборот. Три символистских романа" (Москва, изд-во "Республика", 1995).)
* Немецкое Bienensaug имеет значения: 1) кадило (Melittis L.); 2) яснотка (Lamium L.); 3) глухая крапива (Lamium album L.).
|